機械翻訳 1日目:機械翻訳の歴史
こんにちは。
翻訳業界の端っこで
コーディネーターをしている者として、
見逃せない本が出版されました。
機械翻訳 by ティエリー・ポイボー 訳 高橋聡 解説 中澤敏明
まず、
機械翻訳が翻訳者の仕事を奪う
というお話がよくありますよね。
わたしは、機械翻訳と
人手翻訳は
今は競合している(ように見えます)が
目的や用途が違う形になって
それぞれ進化していくんじゃ
ないかなと思っています。
機械の出力に求めるものと
人手翻訳に求めるものは違うので、
同じ「翻訳」でも
インスタントラーメン市場と
手作り料理市場(中食・ミールキット含む)
のように、
違ってくるんじゃないかな。
だから、両方の需要を
掘り下げて必要な翻訳を
届けていきたいですね。
ということで
機械翻訳をもっとよく知りたいなという
わたしにぴったりの本です。
全15章中、11章まで読み終わりました。
12章はいよいよ、Google翻訳が
一大躍進を遂げたニューラル翻訳!
続きが気になる!!
(丁寧に読みたいので、明日にします)
さて、11章までを総括すると、
______
人はそれはそれは昔から
他の言語を
自分の言語と同じように
理解したいと願い続けた。
特に戦時中、諜報活動では
かなり研究されてきた。
でも、はじめはみんな
文字を置き換えればいいから
簡単では?と思うけど
研究を進めてみると
翻訳プロセスが
思いのほか複雑で
壁にぶつかってきたよ。
だって、人間の頭の中で行われる
「ある発話が理解される」仕組みが
そもそも解明されてないからね。
_____________
というお話です。
機械翻訳の解説は
自然言語処理を含むので
わたしは、
眠くなることが多いのですが、
この本は丁寧に説明してくれていて
するする頭に入りました。
プロセスが解明されてないという
翻訳者さん、通訳者さんの頭の中、
どんな動きをしているのか
気になりますね。
そして、人間が持つ
無意識や曖昧性を
深層学習でどうやって
乗り越えていくのか、、
明日読むのが楽しみです!